Національний кінопортал KINOKOLO.UA

Фотобанк

"Вічне світло незаплямованого розуму"

Rambler's Top100

Енциклопедія

"Богдан Ступка, актор"

Народився - с. Куликів, Львівська обл. 1961 - Закінчив студію при Львівському театрі.

Крамниця



Новини

Арґумент-Кіно


'

13.01.2006 15:55

СТБ фільми вже дублює

Телеканал СТБ раз по раз практикує дублювання (що є винятковим для нашої телевізії), а не тільки синхронний переклад іншомовних фільмів українською мовою. Зокрема, він демонстрував професійно дубльовані українською стрічки "Привид опери", "Голова у хмарах", "Відкритий простір", "Наталі", "Глибина"...

На запитання KINO-KOЛА відповідає Вікторія Прісецька, заступник директора департаменту планування та випуску програм в етер телеканалу СТБ.

KINO-KOЛО. На нашому ТБ традиційно практиковано синхронний переклад діалогів у один, два чи три голоси. Чим зумовлена ініціатива – саме дублювати фільми?

Вікторія Прісецька. Ідея дублювати ігрові картини належить керівництву каналу. Йдеться про слот "прем’єри", трансльований о 22-й годині щосуботи. Оскільки мова про прем’єрні покази високобюджетних, всесвітньо відомих фільмів, ми вирішили додати відчуття довершености до якости трансляції цих стрічок і почали інвестувати в їх дублювання.

Яка виробнича структура його здійснює?

Для дублювання слід мати не лише спеціалістів відповідного профілю, а й спеціальне обладнання, чого немає на нашому телеканалі. Тож для реалізації своїх творчих задумів ми звернулися до студії звукозапису Pteroduction sound, що має поважний досвід у цій справі.

Режисером дублювання є Костянтин Лінартович – у минулому головний режисер та керівник театру "Дзвін" і Театру Збройних сил України. Від 1997-го він працює винятково у дублюванні фільмів для найбільших телевізійних каналів країни та студій звукозапису.

Які проблеми доводиться долати, втілюючи проекти такого роду?

Чи не найважливішу роль під час дублювання фільмів відіграє підбір відповідних акторських голосів, адже саме через призму особистостей, які дублюють кожну роль, через їхню психофізику та вміння зрозуміти персонаж, передати його настрій своїм голосом так, щоби глядач не відчув мовної різниці в картині, можна оцінити якість сприймання та ступінь задоволення від фільму.

Скільки часу займає процес дублювання? Наскільки це довше порівняно із синхронним перекладом?

Синхронний переклад фільму чи програми вимагає одного-двох робочих днів, якщо не враховувати часу, витраченого на переклад текстів (скриптів). Дублювання ж є складнішим процесом: запис кожного окремого актора на кожну окрему роль займає в середньому один-два робочі дні, а потім іще від двох до чотирьох діб потрібно для укладання начитаних текстів на відео, що в сумі дає майже два тижні на підготовку одного фільму до етеру.

Скільки акторів було залучено для дублювання, скажімо, "Глибини"?

Їх запросили 10. А взагалі це залежить від кількости головних та другорядних ролей у картині, складности виконання (пісні, вірші тощо), тобто в дублюванні одного фільму може бути задіяно від трьох до 10-15 акторів, а то й більше.

Наскільки дорожчим виявилося дублювання цього фільму порівняно із синхронним перекладом стрічки, подібної за складністю?

Середня вартість синхронного перекладу одного фільму коштує 200 долярів за годину, дублювання ж картини чи програми такого самого хронометражу – як мінімум удесятеро більше.

Чи задоволені замовники результатом дублювання: художнім, а також фінансовим?

Так, ми задоволені співпрацею зі студією Pteroduction sound, адже цей досвід не пройшов непоміченим серед наших телеглядачів: ми отримали багато позитивних відгуків! Що ж до фінансових витрат, то вони були цілком продумані й заплановані, хоча й чималі.

Чи практикуватиметься на СТБ дублювання фільмів у перспективі?

Так, ми не плануємо припиняти цієї практики. Але, як уже було зазначено, поки що йдеться тільки про українські телепрем’єри відомих ігрових кінострічок.



Інтерв'ю

Архів


Новости кино ukrfilm.com