Національний кінопортал KINOKOLO.UA

Фотобанк

"Вічне світло незаплямованого розуму"

Rambler's Top100

Енциклопедія

"Богдан Ступка, актор"

Народився - с. Куликів, Львівська обл. 1961 - Закінчив студію при Львівському театрі.

Крамниця



Кіноклуби

Статті


Новини

03.04.2008 10:58

Побачив світ «Український словник-довідник екранних медіа»

more.jpg9 квітня о 15.00 у Cиній залі київського Дому кіна має відбутися презентація першого академічного «Українського словника-довідника екранних медіа» (УСДЕМ) і круглий стіл на зазначену вище тему...

Передбачається, що з нагальних проблем, які стосуються ролі української мови в становленні національного екранного простору України, матимуть змогу висловитися авторитетні діячі вітчизняного екрана та науки, а також відомі громадські діячі. Після презентації УСДЕМ усі учасники дискусії та деякі представники ЗМІ матимуть змогу отримати екземпляр нової книги. По закінченні – press-party.

«Український словник-довідник екранних медіа» – перше видання такого типу українською мовою, де зібрано й прокоментовано бл. 2000 ключових загальнотеоретичних і спеціальних кінознавчих понять і визначень, професійна термінологія творчої діяльности і зразки повсякденної обігової лексики, що використовується у споріднених галузях авдіовізуальних масмедій, - кіно, телебаченя, відео та інтернет. Системний характер підбору гасел дозволяє читачеві взагалі скласти досить цілісне уявлення про історичний розвиток, науково-природничі засади, естетику, технології, особливості творчих професій, менеджмент і соціальні функції сучасного екрана. Спеціальний акцент зроблено на українських контекстах побутування відповідних понять.

„Словник-довідник” є авторським і значною мірою експериментальним проектом, який реалізовано Інститутом мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М.Т. Рильського НАН України з метою подальшого розвитку і модернізації цього видання. Авторами статей стали наукові співробітники ІМФЕ НАНУ Олександр Рутковский та Ольга Пашкова. УСДЕМ розраховано на найширші кола читачів.

**
Орієнтовна проблематика пропонованої дискусії:

• проблеми загальної компетентности і грамотности кінознавчого дискурсу;

• словниковий запас і термінологія сучасної української теле- і кінокритики;

• нормативність української мови та «проблема 1928 року» у мовних рядах вітчизняного екрана й екранної журналістики: (не)нормативні шляхи розв’язання;

• мова екрана як стильовий засіб: від реалізму до ґротеску;

• українська мова як проблема кіноакторської майстерности, складова професіоналізму на ТБ і виразна характеристика будь-якої «людини в телекадрі»;

• загальна культура українського мовлення в сучасному кінематографі й на ТБ: театральна декламаційність, безграмотність, «діаспоризми», суржики (англо- і російськомовні), мат, сленґ тощо;

• роль перекладу в розвитку національного кіномистецтва, його критики та теорії;

• культурологічні наслідки систематичної практики російсько-українських перекладів на терені кіно і ТБ;

• словесна мова художнього твору як елемент його поетики;

• естетико-художні та інформаційні втрати екранних перекладів;

• дублювання і політика: етнокультурні, виробничо-творчі, геополітичні, правові та ін. наслідки «дубляжного» скандалу 2008 року;

• національна культура: виключно державною мовою?

• реальна соціологія мовних проблем сучасного українського екрана.

За матеріалами офіційного прес-релізу

kinokolo.ua




RSS

Новини

Архів


Новости кино ukrfilm.com